bende bu tarz şeylerin peşinde çok koştum genelde orta çağ ermeni dönemine ait olduğu için şimdiki ermeniler okuyamıyor ancak ermeni bir tarihçi okuyabilir tıpkı bizim eski türkçe osmanlıcsı gibiişaretlediğim yerde pbvtıımir yazıyor anlamsız kelime ama kesin şifredir buradan kimse çözemez bunu.Arazide argeyi siz yapıcaksınız çevresi varsa çevre görsellerini de paylaşın.Diğer fotodaki baştaki 3 harf net değil net çekim varsa paylaşın onada bakalım.
Ekli dosyayı görüntüle 1040
bende bu tarz şeylerin peşinde çok koştum genelde orta çağ ermeni dönemine ait olduğu için şimdiki ermeniler okuyamıyor ancak ermeni bir tarihçi okuyabilir tıpkı bizim eski türkçe osmanlıcsı gibi
eyvallah usta bu yazıyı size teyit etmek istiyorum orjinalı yok o kadar ardım ulaşamadım kırdık diyorlaryaşlı olanlar takır takır okuyor yeni nesil işi değil tarihçiye gerek yok varsa çeviri yapılacak yazı , eski ermenice de olur çevirisini yaparız.
eyvallah usta bu yazıyı size teyit etmek istiyorum orjinalı yok o kadar ardım ulaşamadım kırdık diyorlar
Ekli dosyayı görüntüle 10645
10 sene sonra birine denk geldim facebookdan hayk demoyan tarafından düzenlenmişti ama yazılan tarih kralın tahta çıktığı tarih 1 yıl fark atmış
ayrıca bazı semboller var kırmızı çizgi ile belirttim anlayamadım adama sormaya cesaret edemedim define işi diye ,yer erzurum karayazı bakir bir yer
bana yaptığı düzeltme çevirisi buydu sizce bu çeviri doğrumu.
«Ի թվականութե[ա]ն Հայոց :ՆՂ:ին (1041) եւ [ի] / թագավորութի[ւն] Մանամախին պիոստսպաթ/իր ես Գորգի եւ զսբ Եսայս … որ է որդի… գն/եցաք զբերդս զապաւեն անձանցն մերոց եւ ննջեցեալցն … մերո/ց փրկութիւն եւ յիշատակ…» Որք կարդայք մեզ …. Եւ մեղաց/ թողութիւն եւ ինձ Գ…… մեղաց/ թողութիւն խնդրեցեք»:
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim oldukça mantıklı geldi ermenice de kısaltma ve birleştirme harfler işin en önemli kısmı .
paylaştığın görsel labirent gibi yazı her türlü farazi anlam çıkar. Orijinal yazı olmadan yapılan tüm çeviri düzenleme farazi olur. Çeviririm diyen adam sallama bilgi verir. Bu tarz eski yazıtları kağıda çekmek bile hatalı olur illaki orijinal yazıt veya görsel olmak zorunda. Orijinal belge elinizde olduğu zaman çeviri desteği sağlarım.
Orijinal haçkar dan yaptığımız eski ermenice yazıt çeviri örneği. Kirakos isminde bir adamın ailesi ve ebeveynleri için yapmış olduğu mezar taşı. Diyorki ben bir haç yaptım ailem ve ebevyenlerim için ...... ..... ailesindeki kişilerin isimleri yazıyor. Haçın kenarlarında kısaltmalar var . Jesus Christ son of God - İsa Mesih Tanrının oğlu. Bu tarz yazıtları çevirmek zaman ve emek ister kolay değildir. Bu yüzden orijinal belge olmak zorunda. Neden diye sorarsan bu tip eski yazılarda özel küpürler, dine özgü eski kısaltmalar bulunmaktadır. Kısaltmaları bulmak ve anlamlarını yazıta derlemek önemlidir. Örnek taş üzerinde yuvarlak içine aldığım yerdeki kısaltmalar.
Jesus Christ son of God - İsa Mesih Tanrının oğlu.
Ekli dosyayı görüntüle 10647
Ekli dosyayı görüntüle 10646
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim oldukça mantıklı geldi ermenice de kısaltma ve birleştirme harfler işin en önemli kısmı .
bu resimdeki yazı tipi örneği benim açımdan hem nadir hemde bendeki gibi delikli olunca paylaşmak istedim ,batmanda mereto dağında bulunmuş ilginç bir kriptolama gibi geldi
Ekli dosyayı görüntüle 10652
sağolun bi yaşıma daha girdimbu kilise işi o deliklerde zamanında renkli kıymetli taşlar vardır
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim oldukça mantıklı geldi ermenice de kısaltma ve birleştirme harfler işin en önemli kısmı .
bu resimdeki yazı tipi örneği benim açımdan hem nadir hemde bendeki gibi delikli olunca paylaşmak istedim ,batmanda mereto dağında bulunmuş ilginç bir kriptolama gibi geldi
Ekli dosyayı görüntüle 10652